Ano novo, 2012 só está começando. Muitos na expectativa de realizar seus sonhos e ter muito dinheiro no bolso. Nada mal em iniciar este post falando justamente das verdinhas que alegram muitos do leitores e assíduos do English Connection.
Aqui está uma lista de mais de 100 expressões idiomáticas do inglês que envolvem termos relacionados a dinheiro (money). Acrescentamos ainda alguns substantivos, adjetivos e explicações dos termos quando não existem uma similaridade no português.
Confira logo abaixo quais são elas:
- a penny for your thoughts = uma moeda pelo seu pensamento
- A penny for your thoughts, Mary. I’m really worried about you (Um centavo por seus pensamentos, Mary. Eu estou muitíssimo preocupado com você).
- ante up = desembolsar
- I had to ante up $500 to get my house painted (Eu tive de pagar/desembolsar 500 dólares para pintarem a minha casa).
- at all costs/ at any cost = a todo custo
- Joe says: “I will marry Mary at all costs” (Joe diz: “Eu me casarei com Mary a todo custo”).
- back on one’s feet = voltar a ter dinheiro no bolso, ter de volta uma boa saúde financeira
- Carl got a new job and now he is ready to back on his feet (Carl arrumou um novo emprego e agora está pronto pra retomar sua saúde financeira).
- bet your bottom dollar = apostar todas as fichas (em algo)
- I bet my bottom dollar that movie will be fantastic (Eu aposto todas minhas fichas que este filme será fantástico).
- bet on the wrong horse = apostar suas fichas no azarão
- Francisco believes his team will win the competition this year. Poor guy, he is always betting on the wrong horse (Francisco acredita que seu time ganhará a competição este ano. Coitado, sempre apostando no azarão).
- born with a silver spoon in your mouth = nascer em berço de ouro
- James doesn’t know anything about working for a living; he was born with a silver spoon in his mouth (James não sabe nada do que é trabalhar para se sustentar. Ele nasceu num berço de outro).
- bottom dollar = último “centavo”
- She spent her bottom dollar on everything she saw in a clothing store (Ele gastou seu último centavo em tudo que ela viu numa loja de roupa).
- bottom line = balanço (financeiro)
- He always keeps a careful eye on the bottom line (Ele sempre mantém os olhos pregados no balanço financeiro) .
- break even = não ter lucro nem prejuízo
- The bottom line of our company was able to breake even last month (O balanço financeiro da nossa companhia foi capaz de alcançar o equilibrio, não obtivemos nem lucros nem prejuízos no último mês).
- break the bank = ganhar todas as reservas do banqueiro (cassino, jogos de azar)
- Harry and Jane broke the bank at blackjack table at the casino! (Harry e Jane faturaram todas as reservas do vinte e um na mesa do cassino).
- bring home the bacon = ganhar o sustento (da família)
- After her husband’s accident, Carol had to bring home the bacon (Após o acidente do seu marido, Carol teve de ganhar o sustento da família).
- burn a hole in your pocket = torrar sua grana
- Let’s go to the bar. I’ll aim to burn a hole in my pocket tonight (Vamos para o bar. Eu pretendo torrar toda minha grana esta noite).
- buy off = subornar
- It would be a perfect plan, she tried to buy off him but he didn’t agree with the idea and her plan fell through. (Seria um plano perfeito, ela tentou suborná-lo, mas ele não concordou com a ideia e o plano dela fracassou).
- cash-and-carry = pague e leve consigo (sistema de compra de um produto em dinheiro e sua retirada é no ato, a preço de atacado e sem serviço de entrega – fica por conta do consumidor)
- Amy bought a beautiful piece of furniture in a cash-and-carry deal (Amy comprou um belo móvel num negócio de pagou, levou no ato).
- cash in = converter (fichas, tickets, ações) em dinheiro
- His lawyer instructed him to cash in all his bonds (O seu advogado o instruiu a converter todos seus títulos em dinheiro).
- cash in on = lucrar com (faturar com)
- Scalpers cashed in on fans last night (Cambistas faturaram sobre os fãs ontem à noite).
- cash in your chips = trocar ou vender seus pertences (para arrumar algum dinheiro)
- She decided to cash in her chips to get some money to go back to college (Ela decidiu vender seus pertences para arranjar dinheiro para retornar à faculdade).
- cash on the barrelhead = pagamento imediato, em dinheiro vivo
- You must pay cash on the barrelhead; we don’t offer credit (Você tem que pagar em espécie. Não aceitamos cartão).
- caught short = estar “argolado” (sem dinheiro suficiente)
- Mike was caught short and had to borrow some money from his friend (Mike estava argolado e teve de pedir algum dinheiro emprestado ao seu amigo).
- cheapskate = pão-duro
- Mario is a real cheapskate, he doesn’t like spend your money for anything (Mario é um verdadeiro pão-duro, ele não gosta de gastar seu dinheiro por nada).
- chicken feed = mixaria
- They offered me chicken feed for the job, so I had to turn it down. (Eles me ofereceram mixaria pelo emprego, então eu tive de recusar).
- chip in = contribuir (com dinheiro)
- We chipped in some money to buy a gift for our friend (Nós contribuimos com uma parte para comprar um presente para nosso amigo).
- clean up (fig) = ganhar muita grana, obter bastante lucro
- He really cleaned up on the stock market (Ele ganhou muito dinheiro na bolsa de valores).
- cold hard cash = dinheiro vivo (cédulas ou moedas)
- I paid for DVDs in cold hard cash (Eu paguei em dinheiro pelos DVDs).
- cook the books = falsificar a contabilidade
- The accountant was cooking the books for over a year before he was caught (O contador estava falsificando a contabilidade há mais de 1 ano até ele ser pego).
- cut-rate = preços baixos, reduzidos
-
a cut-rate vacation (férias a preços reduzidos)
- deadbeat = caloteiro
- He never pays the rent. He is a real deadbeat (Ele nunca paga o aluguel. É um caloteiro de marca maior).
- dime a dozen = muito comum e barato
- Soccer players like him are dime a dozen (Jogadores de futebol como ele se encontram aos montes).
- down and out = estar liso, liquidado financeiramente
- Mr. Madruga is down and out that he can’t pay the rent (Seu Madruga está liso e não pode pagar o aluguel).
- Dutch treat = cada um paga a sua parte (restaurante, bar)
- My girlfriend and I went to the restaurant and we made it a Dutch treat (Minha namorada e eu fomos ao restaurante e cada um pagou a sua conta).
- face value = valor nominal, declarado
- He also paid $44 for the ticket, 10 times the face value – CNN.com (Ele também pagou $44 pelo ticket, 10 vezes mais que o valor declarado).
- fast buck/quick buck = dinheiro ganho facilmente e rapidamente
- Agents are always ready to pick up a fast buck (Empresários estão sempre prontos para ganhar um dinheiro rapidamente).
- feel/look like a million dollars/bucks = sentir-se muito bem de corpo e alma, nas alturas
- He feels like a million dollars after he got the promotion (Ele se sente nas alturas após ter conseguido uma promoção).
- flat broke = quebrado (sem dinheiro)
- She’s flat broken and can’t pay her college (Ela está quebrada e não pode pagar sua faculdade).
- foot the bill = arcar com as despesas (quem paga as contas)
- She can’t foot the bill for her education (Ela não pode arcar com as despesas para sua educação).
- for a song = por uma mixaria
- I bought this TV for a song. It’s was a great deal! (Eu comprei este televisor por uma mixaria. Foi um grande negócio).
- fork out/over/up = desembolsar, ter de pagar (contra vontade)
- I had to fork over $70 to get my window glass repaired (Eu tive que gastar $70 para ter minha janela de vidro reparada).
- for love or money = por nenhum preço neste mundo
- I won’t do that for love or money (Eu não farei isto por nenhum preço neste mundo).
- go broke = ir abaixo (perder todo o dinheiro)
- Jake started a business last year but it quickly went broke (Jake abriu um negócio no último ano, mas rapidamente perdeu todo o dinheiro).
- gravy train = mina de ouro
- The job was a gravy train and I made a lot of money when I was there (O trabalho era uma mina de ouro e eu fiz muito dinheiro quando estava lá).
- grease/oil your palm/hand = subornar (abrir a mão)
- If you grease enough palms with enough money you can get away with almost everyting in this city (Se você abrir a mão suficientemente e liberar muita grana pode se livrar (ficar impune) de quase qualquer coisa neste cidade).
- hand-out = esmola
- He gave many hand-outs to needy people (Ele deu muitas esmolas para pessoas necessitadas).
- hand to mouth = sobrevivência de condições mínimas (sem preocupação com o dia de amanhã)
- a hand to mouth life = uma vida só para atender às necessidades básicas
- hard-up = duro
- “Son, I’m hard up, so I can’t buy this videogame for you by now” (“Filho, eu estou duro, não posso comprar este videogame pra você agora”).
- have an itching palm = ser ávido por dinheiro, ter ligações corruptas
- He was accused of having an itching palm (Ele foi acusado de ter ligações corruptas).
- have sticky fingers = ter tendências a furtar, de cleptomania
- The desk clerk, who had sticky fingers, got fired (A recepcionista, que tinha tendências de cleptomania, foi demitida).
- highway robbery = “facada” (um “assalto”, “roubo”, careiro)
- I don’t like this store, their products are highway robbery (Eu não gosto desta loja, os produtos deles são uma “facada”).
- hit the jackpot = tirar a sorte grande (fazer muito dinheiro inesperadamente)
- We hit the jackpot at the casino and came homw with a lot of money (Nós tiramos a sorte grande no cassino e voltamos para casa cheio da grana).
- in the black = no lucro (sem dívidas)
- Our company lost about $1 million last year, but we are in the black today (Nossa empresa perdeu quase 1 milhão no último ano, mas hoje estamos no lucro).
- in the hole = em dívidas, no buraco
- The drugstore are going in the hole after the recent disaster (A farmácia está entrando no buraco após o recente desastre).
- in the red = no vermelho (em dívidas), no prejuízo
- Our company lost about $1 million last year and has been in the red for a long time (Nossa empresa perdeu quase 1 milhão no último ano e esteve no vermelho por um longo período).
- keep books = contabilizar (receitas e despesas), fazer a contabilidade
- The accountant has been keeping careful books of all the transactions in the company (O contador tem contabilizado cuidadosamente todas as transações dentro da empresa).
- kickback = comissão ilegal, propina
- The cops received serveral illegal kickbacks from dealers before they were caught (Os policiais recebiam muitas propinas de traficantes até eles serem pegos).
- lay away money = economizar dinheiro, juntar dinheiro
- I am trying hard to lay away enough money to buy a new car (Eu estou me esforçando para juntar dinheiro suficientemente para comprar um novo carro).
- layaway plan = venda a prazo (mas a retirada do produto só é feita quando todo o pagamento estiver completado)
- We brought our furniture on the layway plan at the store (Nós trouxemos nossa mobília dentro de um sistema de venda a prazo da loja).
- lay out = desembolsar
- I had to lay out $50 to get my computer fixed. It cost an arm and a leg (Eu tive que pagar $50 para consertarem o meu computador. Custou os olhos da cara).
- live from hand to mouth = viver de condições mínimas
- He likes living from hand to mouth (Ele gosta de sobreviver apenas de necessidades básicas).
- live high off the hog = viver do bom e do melhor
- Martha lives high off the hog. She gets everything she wants (Marta vive do bom e do melhor. Ela consegue tudo que deseja).
- loaded = barão
- Martha’s father is loaded that’s why she gets everything she wants (O pai de Martha é barão, por isso que ela consegue tudo que deseja).
- lose your shirt = perder as calças, ficar liso
- Joe lost his shirt starting a business and now he have no money to pay rent (Joe perdeu as calças abrindo um negócio e agora ele não tem dinheiro para pagar o aluguel).
- make a bundle = enriquecer
- The most of people tries to find of ways to make a bundle (A maioria das pessoas tenta encontrar maneiras de enriquecer).
- make a killing = enriquecer rapidamente
- John really made a killing in the oil industry (João ganhou muito dinheiro rapidamente numa indústria petroleira).
- make a living = ganhar a vida (sobrevivência)
- What do you do to make a living? (O que você faz para ganhar a vida?)
- make ends meet = vive dentro do orçamento
- Jennifer lives beyond her means. She can’t make ends meet (Jennifer esbanja além do que pode. Ela não consegue viver dentro do orçamento).
- make money hand over fist = enriquecer rapidamente
- Carl made money hand over fist with his business (Carl ganhou muito dinheiro rapidamente com seus negócios).
- money to burn = dinheiro para queimar, gastar
- Martha has a lot of money to burn (Martha tem muito dinheiro para gastar).
- nest egg = economias
- I decided it was time to start living within my means. I’ve made nest some eggs and cut way back on my spending (Eu decidi que já era tempo de começar a viver dentro dos meus meios. Eu tenho guardado algumas economias e cortei minhas despesas).
- on a dime = em um espaço estreito
- My compact car turns on a dime (Meu carro compacto consegue mudar de direção em um espaço muito estreito).
- on a shoestring = com o dinheiro contado
- The newlyweds were living on a shoestring (Os recém-casados estão vivendo com o dinheiro contado).
- on the house = por conta da casa
- “Hello, everybody! I’d say something: all of the beers are on the house tonight” (Olá a todos! Eu queria dizer uma coisa: todas as cervejas são por conta da casa esta noite).
- pad the bill = acrescentar falsos gastos na conta
- The accountant was accused of padding the bill (O contador foi acusado de acrescentar falsas despesas na conta).
- pass the buck = fazer o jogo do empurra, passar responsabilidade a outrem
- Don’t try to pass the buck! It’s your fault, and everybody knows it (Não tente jogar a responsabilidade para mim! É culpa sua e todo mundo sabe disso!)
- pay an arm and a leg for sth = pagar os olhos da cara por algo
- I paid an arm and a leg to get my computer fixed (Eu paguei os olhos da cara para ter meu computador consertado).
- pay dirt = “um achado”, descoberta valiosa e útil
- The inventor worked for years before hitting pay dirt (O inventor trabalhou anos e anos até ter descoberto algo valioso).
- pay off = pagar e demitir; ter as contas acertadas
- Hundreds of workers have been paid off (Centenas de trabalhadores tiveram suas contas acertadas)
- pay-off = peita, suborno, propina
- The cops received serveral illegal pay-offs from dealers before they were caught (Os policiais recebiam muitas propinas de traficantes até eles serem pegos).
- pay through the nose = pagar uma fortuna
- I paid through the nose for this house (Eu paguei uma fortuna por esta casa)
- penny-wise and pound-foolish = esperto em centavos, tolo em libras; econõmico em mixarias e perdulário em coisas extravagantes
- Many penny-wise and pound-foolish people save money on small items but throw away much more on unnecessary luxury items (Muitas pessoas que são espertas nos centavos e tolas nas libras economizam seu dinheiro em itens pequenos, mas esbanjam muito mais em itens luxuosos e desnecessários).
- pick up the tab = arcar com as despesas, quem paga a conta
- I picked up tab for my sister at the restaurant (Eu que paguei a conta da minha irmã no restaurante).
- piggy bank = porquinho (cofrinho)
- My piggy bank is so heavy. I saved up much money into it (Meu porquinho está tão pesado. Eu guardei muito dinheiro dentro dele).
- pinch pennies = ser econômico, mão-fechada
- His father always pinches pennies and will never spend his money foolishly (O pai dele é sempre mão-de-vaca e nunca gastará dinheiro estupidamente).
- pony up = ter de pagar, desembolsar
- I had to pony up $50 to get my computer fixed (Eu tive de desembolsar $50 para ter o meu computador consertado).
- put in/toss in/give your two cents = dar sua opinião
- I stood up in the meeting and put in my two cents before I was asked to sit down (Eu estava em pé na reunião e dei a minha opinião antes de ser convidado a me sentar).
- quick buck = enriquecer rapidamente (e facilmente)
- Agents are always ready to pick up a quick buck (Empresários estão sempre prontos para ganhar um dinheiro rapidamente).
- rain check = “vale” (ticket) para uma outra ocasião (de restaurante, cinema, locadora, jogos)
- Can I take a rain check and come here another time? (Eu posso pegar um ticket e vir aqui outra hora?)
- rake in the money = ganhar uma nota, muito dinheiro
- John really raked in the money in the oil industry (João ganhou muito dinheiro numa indústria petroleira).
- red cent =valor insignificante, mixaria, tostão
- I wouldn’t give a red cent for this reapair (Eu não daria um centavo por este reparo).
- salt away = economizar dinheiro
- I am trying hard to salt away enough money to buy a new car (Eu estou me esforçando para juntar dinheiro suficientemente para comprar um novo carro).
- scrape together = juntar dinheiro (geralmente em tempos difíceis)
- We scraped together some money to buy a gift for our children (Nós juntamos um dinheiro para comprar um presente para nossos filhos).
- set one back = custar $$ a alguém (quanto custou?)
- That house set me back twenty thousand dollars (Esta casa me custou 200 mil dólares)
- shell out = desembolsar
- I had to shell out $500 to get my house painted (Eu tive de pagar/desembolsar 500 dólares para pintarem a minha casa).
- splurge on sth = torrar a grana em algo
- Let’s go to the bar. I’ll aim to splurge on beer tonight (Vamos para o bar. Eu pretend0 torrar toda minha grana em cerveja esta noite).
- stone broke = quebrado, liso
- Mr. Madruga is stone broke that he can’t pay the rent (Seu Madruga está liso e não pode pagar o aluguel).
- strapped for cash = nenhum dinheiro disponível
- I won’t go to the party. I am strapped for cash (Eu não irei à festa. Estou sem grana).
- strike it rich = enriquecer inesperadamente, ficar rico da noite pro dia
- “Hello, stranger! Where have you been? Have you struck it rich? (Ei, sumido! Por onde você tem se metido? Ficou rico?
- take a beating = perder muito dinheiro
- Jake started a business last year but it quickly took a beating (Jake abriu um negócio no último ano, mas rapidamente perdeu muito dinheiro).
- tighten one’s belt = apertar os cintos, as calças
- Well, we are having difficult times, so we must tighten our belt (Estamos passando por um momento difícil, por isso somos obrigados a apertar os cintos).
- turn an honest penny = ganhar dinheiro honestamente
- He refused to do anything illegal, but would only turn an honest penny ( Ele recusou fazer qualquer coisa ilegal, exceto apenas para ganhar dinheiro limpo).
- turn a pretty penny = ganhar uma bolada
- Sue turned a pretty penny in the lottery (Sue ganhou uma bolada na loteria).
- two bits = 25 centavos (dólar)
- The printing costs two bits a copy (A impressão custa 25 centavos a cópia).
- (not worth) two cents = não vale nada
- “Your opinion is not worth two cents“ (“Sua opinião não vale nada”)
- two cents worth = palpitar, comentar (intrometidamente)
- Who asked you to add your two cents worth? (Quem pediu a sua opinião?)
- whatever the cost = a qualquer preço, custe o que custar
- I’ll win this game whatever the cost (Eu vou ganhar este jogo custe o que custar).
- (not) worth a cent = não vale um centavo
- “Your opinion is not worth a cent” (“Sua opinião não vale um centavo”)
- worth your salt = alguém que vale o que é pago
- The new assistant is wonderful and efficient, she worth her salt (A nova assistente é maravilhosa e eficiente, ela vale cada centavo que recebe).
Ok pessoal, não deixe de comentar ou dar novas sugestões de vocabulário para esta lista. Algumas das abonações foram extraídas do The American Heritage® Dictionary of the English Language, Macmillan Dictionary, Dicionário de Expressões Idiomáticas e McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms.
See you on next post!