Índice: Home / Expressões idiomáticas com “Money”
Header image

English ConnectionLogo

Para entender o inglês

Menu

Pular para o conteúdo
  • Home
    • Members
  • Highlights
    • Events
    • Interview
      • Jessica Allossery
    • News
  • Grammar
    • Adjectives
    • Adjectives and Pronouns
      • Demonstrative
    • Articles
    • Conjunctions
    • Demonstrative Adjectives and Pronouns
    • Indefinite Adjectives and Pronouns
    • Interjections
    • Interrogative Adjectives and Pronouns
    • Personal Pronouns
    • Modal verbs
    • Nouns
    • Possessive Adjectives and Pronouns
    • Prepositional Phrases
    • Prepositions
    • Relative Pronouns
    • Verbs
  • Listening
    • Comedy
    • Documentaries
    • Drama
    • Video clips
  • Pronunciation
    • Audiobooks
    • Contractions
    • How to pronounce
    • Learning Videos
  • Street Language
  • Vocabulary
    • Collocations
      • What are Collocations?
      • Types of Collocation
      • Examples
    • Describing People
    • Expressions
    • Idioms
      • Money
    • Phrasal Verbs
    • Slang
    • Speaking & Writing
    • Tips and Hints
    • Word Traps
  • June Parties around the world
  • Armadilhas do inglês: "preservative" e "Durex"
  • The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)
  • Boogie Oogie e as tendências de uma geração
  • Entrevista: Jessica Allossery

Expressões idiomáticas com “Money”

Publicado por Jean Vivas em janeiro 10, 2012 em Highlights, Idioms, Money, Vocabulary | 668 Leituras | Deixar uma resposta

Ano novo, 2012 só está começando. Muitos na expectativa de realizar seus sonhos e ter muito dinheiro no bolso.  Nada mal em iniciar este post falando justamente das verdinhas que alegram muitos do leitores e assíduos do English Connection.

Aqui está uma lista de mais de 100 expressões idiomáticas do inglês que envolvem termos relacionados a dinheiro (money).  Acrescentamos ainda alguns substantivos, adjetivos e explicações dos termos quando não existem uma similaridade no português.

Confira logo abaixo quais são elas:

 

 

  • a penny for your thoughts = uma moeda pelo seu pensamento
    • A penny for your thoughts, Mary. I’m really worried about you (Um centavo por seus pensamentos, Mary. Eu estou muitíssimo preocupado com você).

 

  • ante up = desembolsar
    • I had to ante up $500 to get my house painted (Eu tive de pagar/desembolsar 500 dólares para pintarem a minha casa).

 

  • at all costs/ at any cost = a todo custo
    • Joe says: “I will marry Mary at all costs” (Joe diz: “Eu me casarei com Mary a todo custo”).

 

  • back on one’s feet = voltar a ter dinheiro no bolso,  ter de volta uma boa saúde financeira
    • Carl got a new job and now he is ready to back on his feet (Carl arrumou um novo emprego e agora está pronto pra retomar sua saúde financeira).

 

  • bet your bottom dollar = apostar todas as fichas (em algo)
    • I bet my bottom dollar that movie will be fantastic (Eu aposto todas minhas fichas que este filme será fantástico).

 

  • bet on the wrong horse = apostar suas fichas no azarão
    • Francisco believes his team  will win the competition this year. Poor guy, he is always betting on the wrong horse (Francisco acredita que seu time ganhará a competição este ano. Coitado, sempre apostando no azarão).

 

  • born with a silver spoon in your mouth = nascer em berço de ouro
    • James doesn’t know anything about working for a living; he was born with a silver spoon in his mouth (James não sabe nada do que é trabalhar para se sustentar. Ele nasceu num berço de outro).

 

  • bottom dollar = último “centavo”
    • She spent  her bottom dollar on everything she saw in a clothing store (Ele gastou seu último centavo em tudo que ela viu numa loja de roupa).

 

  • bottom line = balanço (financeiro)
    • He always keeps a careful eye on the bottom line (Ele sempre mantém os olhos pregados no balanço financeiro) .

 

  • break even = não ter lucro nem prejuízo
    • The bottom line of our company was able to breake even last month (O balanço financeiro da nossa companhia foi capaz de alcançar  o equilibrio, não obtivemos nem lucros nem prejuízos no último mês).

 

  • break the bank = ganhar todas as reservas do banqueiro (cassino, jogos de azar)
    • Harry and Jane broke the bank at blackjack table at the casino! (Harry e Jane faturaram todas as reservas do vinte e um na mesa do cassino).

 

  • bring home the bacon = ganhar o sustento (da família)
    • After her husband’s accident, Carol had to bring home the bacon (Após o acidente do seu marido, Carol teve de ganhar o sustento da família).

 

  • burn a hole in your pocket = torrar sua grana
    • Let’s go to the bar. I’ll aim to burn a hole in my pocket tonight (Vamos para o bar. Eu pretendo torrar toda minha grana esta noite).

 

  • buy off = subornar
    • It would be a perfect plan, she tried to buy off him but he didn’t agree  with the idea and her plan fell through. (Seria um plano perfeito, ela tentou suborná-lo, mas ele não concordou com a ideia e o plano dela fracassou).

 

  • cash-and-carry = pague e leve consigo (sistema de compra de um produto em dinheiro e sua retirada é no ato, a preço de atacado e sem serviço de entrega – fica por conta do consumidor)
    • Amy bought a beautiful piece of furniture in a cash-and-carry deal  (Amy comprou um belo móvel num negócio de pagou, levou no ato).

 

  • cash in = converter (fichas, tickets, ações) em dinheiro
    • His lawyer instructed him to cash in all his bonds (O seu advogado o instruiu a converter todos seus títulos em dinheiro).

 

  • cash in on = lucrar com (faturar com)
    • Scalpers cashed in on fans last night (Cambistas faturaram sobre os fãs ontem à noite).

 

  • cash in your chips = trocar ou vender seus pertences (para arrumar algum dinheiro)
    • She decided to cash in her chips to get some money to go back to college (Ela decidiu vender seus pertences para arranjar dinheiro para retornar à faculdade).

 

  • cash on the barrelhead = pagamento imediato, em dinheiro vivo
    • You must pay cash on the barrelhead; we don’t offer credit (Você tem que pagar em espécie. Não aceitamos cartão).

 

  • caught short = estar “argolado” (sem dinheiro suficiente)
    • Mike was caught short and had to borrow some money from his friend (Mike estava argolado e teve de pedir algum dinheiro emprestado ao seu amigo).

 

  • cheapskate = pão-duro
    • Mario is a real cheapskate, he doesn’t like spend your money for anything (Mario é um verdadeiro pão-duro, ele não gosta de gastar seu dinheiro por nada).

 

  • chicken feed = mixaria
    • They offered me chicken feed for the job, so I had to turn it down. (Eles me ofereceram mixaria pelo emprego, então eu tive de recusar).

 

  • chip in = contribuir (com dinheiro)
    • We chipped in some money to buy a gift for our friend (Nós contribuimos com uma parte para comprar um presente para nosso amigo).

 

  • clean up (fig) = ganhar muita grana, obter bastante lucro
    • He really cleaned up on the stock market (Ele ganhou muito dinheiro na bolsa de valores).

 

  • cold hard cash = dinheiro vivo (cédulas ou moedas)
    • I paid for DVDs in cold hard cash (Eu paguei em dinheiro pelos DVDs).

 

  • cook the books = falsificar a contabilidade
    • The accountant was cooking the books for over a year before he was caught (O contador estava falsificando a contabilidade há mais de 1 ano até ele ser pego).

 

  • cut-rate = preços baixos, reduzidos
    • a cut-rate vacation (férias a preços reduzidos)

 

  • deadbeat = caloteiro
    • He never pays the rent. He is a real deadbeat (Ele nunca paga o aluguel. É um caloteiro de marca maior).

 

  • dime a dozen = muito comum e barato
    • Soccer players like him are dime a dozen (Jogadores de futebol como ele se encontram aos montes).

 

  • down and out = estar liso, liquidado financeiramente
    • Mr. Madruga is down and out that he can’t pay the rent (Seu Madruga está liso e não pode pagar o aluguel).

 

  • Dutch treat = cada um paga a sua parte (restaurante, bar)
    • My girlfriend and I went to the restaurant and we made it a Dutch treat (Minha namorada e eu fomos ao restaurante e cada um pagou a sua conta).

 

  • face value = valor nominal, declarado
    • He also paid $44 for the ticket, 10 times the face value – CNN.com (Ele também pagou $44 pelo ticket, 10 vezes mais que o valor declarado).

 

  • fast buck/quick buck = dinheiro ganho facilmente e rapidamente
    • Agents are always ready to pick up a fast buck (Empresários estão sempre prontos para ganhar um dinheiro rapidamente).

 

  • feel/look like a million dollars/bucks = sentir-se muito bem de corpo e alma, nas alturas
    • He feels like a million dollars after he got the promotion (Ele se sente nas alturas após ter conseguido uma promoção).

 

  • flat broke = quebrado (sem dinheiro)
    • She’s flat broken and can’t pay her college (Ela está quebrada e não pode pagar sua faculdade).  

 

  • foot the bill = arcar com as despesas (quem paga as contas)
    • She can’t foot the bill for her education (Ela não pode arcar com as despesas para sua educação).

 

  • for a song = por uma mixaria
    • I bought this TV for a song. It’s was a great deal! (Eu comprei este televisor por uma mixaria. Foi um grande negócio).

 

  • fork out/over/up = desembolsar, ter de pagar (contra vontade)
    • I had to fork over $70 to get my window glass repaired (Eu tive que gastar $70 para ter minha janela de vidro reparada).

 

  • for love or money = por nenhum preço neste mundo
    • I won’t do that for love or money (Eu não farei isto por nenhum preço neste mundo).

 

  • go broke = ir abaixo (perder todo o dinheiro)
    • Jake started a business last year but it quickly went broke (Jake abriu um negócio no último ano, mas rapidamente perdeu todo o dinheiro).

 

  • gravy train = mina de ouro
    • The job was a gravy train and I made a lot of money when I was there (O trabalho era uma mina de ouro e eu fiz muito dinheiro quando estava lá).

 

  • grease/oil your palm/hand = subornar (abrir a mão)
    • If you grease enough palms with enough money you can get away with almost everyting in this city (Se você abrir a mão suficientemente e liberar muita grana pode se livrar (ficar impune) de quase qualquer coisa neste cidade).

 

  • hand-out = esmola
    • He gave many hand-outs to needy people (Ele deu muitas esmolas para pessoas necessitadas).

 

  • hand to mouth = sobrevivência de condições mínimas (sem preocupação com o dia de amanhã)
    • a hand to mouth life = uma vida só para atender às necessidades básicas

 

  • hard-up = duro
    • “Son, I’m hard up, so I can’t buy this videogame for you by now” (“Filho, eu estou duro, não posso comprar este videogame pra você agora”).

 

  • have an itching palm = ser ávido por dinheiro, ter ligações corruptas
    • He was accused of having an itching palm (Ele foi acusado de ter ligações corruptas).

 

  • have sticky fingers = ter tendências a furtar, de cleptomania
    • The desk clerk, who had sticky fingers, got fired (A recepcionista, que tinha tendências de cleptomania, foi demitida).

 

  • highway robbery = “facada” (um “assalto”, “roubo”, careiro)
    • I don’t like this store, their products are highway robbery (Eu não gosto desta loja, os produtos deles são uma “facada”).

 

  • hit the jackpot = tirar a sorte grande (fazer muito dinheiro inesperadamente)
    • We hit the jackpot at the casino and came homw with a lot of money (Nós tiramos a sorte grande no cassino e voltamos para casa cheio da grana).

 

  • in the black = no lucro (sem dívidas)
    • Our company lost about $1 million last year, but we are in the black today (Nossa empresa perdeu quase 1 milhão no último ano, mas hoje estamos no lucro).

 

  • in the hole = em dívidas, no buraco
    • The drugstore are going in the hole after the recent disaster (A farmácia está entrando no buraco após o recente desastre).

 

  • in the red = no vermelho (em dívidas), no prejuízo
    • Our company lost about $1 million last year and has been in the red for a long time (Nossa empresa perdeu quase 1 milhão no último ano e esteve no vermelho por um longo período).

 

  • keep books = contabilizar (receitas e despesas), fazer a contabilidade
    • The accountant has been keeping careful books of all the transactions in the company (O contador tem contabilizado cuidadosamente todas as transações dentro da empresa).

 

  • kickback = comissão ilegal, propina
    • The cops received serveral illegal kickbacks from dealers before they were caught (Os policiais recebiam muitas propinas de traficantes até eles serem pegos).

 

  • lay away money = economizar dinheiro, juntar dinheiro
    • I am trying hard to lay away enough money to buy a new car (Eu estou me esforçando para juntar dinheiro suficientemente para comprar um novo carro).

 

  • layaway plan = venda a prazo (mas a retirada do produto só é feita quando todo o pagamento estiver completado)
    • We brought our furniture on the layway plan at the store (Nós trouxemos nossa mobília dentro de um sistema de venda a prazo da loja).

 

  • lay out = desembolsar
    • I had to lay out $50 to get my computer fixed. It cost an arm and a leg (Eu tive que pagar $50 para consertarem  o meu computador. Custou os olhos da cara).

 

  • live from hand to mouth = viver de condições mínimas
    • He likes living from hand to mouth (Ele gosta de sobreviver apenas de necessidades básicas).

 

  • live high off the hog = viver do bom e  do melhor
    • Martha lives high off the hog. She gets everything she wants (Marta vive do bom e do melhor. Ela consegue tudo que deseja).

 

  • loaded = barão
    • Martha’s father is loaded that’s why she gets everything she wants (O pai de Martha é barão, por isso que ela consegue tudo que deseja).

 

  • lose your shirt = perder as calças, ficar liso
    • Joe lost his shirt starting a business and now he have no money to pay rent (Joe perdeu as calças abrindo um negócio e agora ele não tem dinheiro para pagar o aluguel).

 

  • make a bundle = enriquecer
    • The most of people tries to find of ways to make a bundle (A maioria das pessoas tenta encontrar maneiras de enriquecer).

 

  • make a killing = enriquecer rapidamente
    • John really made a killing in the oil industry (João ganhou muito dinheiro rapidamente numa indústria petroleira).

 

  • make a living = ganhar a vida (sobrevivência)
    • What do you do to make a living? (O que você faz para ganhar a vida?)

 

  • make ends meet = vive dentro do orçamento
    • Jennifer lives beyond her means. She can’t make ends meet (Jennifer esbanja além do que pode. Ela não consegue viver dentro do orçamento).

 

  • make money hand over fist = enriquecer rapidamente
    • Carl made money hand over fist with his business  (Carl ganhou muito dinheiro rapidamente com seus negócios).

 

  • money to burn = dinheiro para queimar, gastar
    • Martha has a lot of money to burn (Martha tem muito dinheiro para gastar).

 

  • nest egg = economias
    • I decided it was time to start living within my means. I’ve made nest some eggs and cut way back on my spending (Eu decidi que já era tempo de começar a viver dentro dos meus meios. Eu tenho guardado algumas economias e cortei minhas despesas).

 

  • on a dime = em um espaço estreito
    • My compact car turns on a dime (Meu carro compacto consegue mudar de direção em um espaço muito estreito).

 

  • on a shoestring = com o dinheiro contado
    • The newlyweds were living on a shoestring (Os recém-casados estão vivendo com o dinheiro contado).

 

  • on the house = por conta da casa
    • “Hello, everybody! I’d say something: all of the beers are on the house tonight” (Olá a todos! Eu queria dizer uma coisa: todas as cervejas são por conta da casa esta noite). 

 

  • pad the bill = acrescentar falsos gastos na conta
    • The accountant was accused of padding the bill (O contador foi acusado de acrescentar falsas despesas na conta).

 

  • pass the buck = fazer o jogo do empurra, passar responsabilidade a outrem
    • Don’t try to pass the buck! It’s your fault, and everybody knows it (Não tente jogar a responsabilidade para mim! É culpa sua e todo mundo sabe disso!)

 

  • pay an arm and a leg for sth = pagar os olhos da cara por algo
    • I paid an arm and a leg to get my computer fixed (Eu paguei os olhos da cara para ter meu computador consertado).

 

  • pay dirt = “um achado”, descoberta valiosa e útil
    • The inventor worked for years before hitting pay dirt (O inventor trabalhou anos e anos até ter descoberto algo valioso).

 

  • pay off = pagar e demitir; ter as contas acertadas
    • Hundreds of workers have been paid off (Centenas de trabalhadores tiveram suas contas acertadas)

 

  • pay-off = peita, suborno, propina
    • The cops received serveral illegal pay-offs from dealers before they were caught (Os policiais recebiam muitas propinas de traficantes até eles serem pegos).

 

  • pay through the nose = pagar uma fortuna
    • I paid through the nose for this house (Eu paguei uma fortuna por esta casa)

 

  • penny-wise and pound-foolish = esperto em centavos, tolo em libras; econõmico em mixarias e perdulário em coisas extravagantes
    • Many penny-wise and pound-foolish people save money on small items but throw away much more on unnecessary luxury items (Muitas pessoas que são espertas nos centavos e tolas nas libras economizam seu dinheiro em itens pequenos, mas esbanjam muito mais em itens luxuosos e desnecessários).

 

  • pick up the tab = arcar com as despesas, quem paga a conta
    • I picked up tab for my sister at the restaurant (Eu que paguei a conta da minha irmã no restaurante).

 

  • piggy bank = porquinho (cofrinho)
    • My piggy bank is so heavy. I saved up much money into it (Meu porquinho está tão pesado. Eu guardei muito dinheiro dentro dele).

 

  • pinch pennies = ser econômico, mão-fechada
    • His father always pinches pennies and will never spend his money foolishly (O pai dele é sempre mão-de-vaca e nunca gastará dinheiro estupidamente).

 

  • pony up = ter de pagar, desembolsar
    • I had to pony up $50 to get my computer fixed (Eu tive de desembolsar $50 para ter o meu computador consertado).

 

  • put in/toss in/give your two cents = dar sua opinião
    • I stood up in the meeting and put in my two cents before I was asked to sit down (Eu estava em pé na reunião e dei a minha opinião antes de ser convidado a me sentar).

 

  • quick buck = enriquecer rapidamente (e facilmente)
    • Agents are always ready to pick up a quick buck (Empresários estão sempre prontos para ganhar um dinheiro rapidamente).

 

  • rain check = “vale” (ticket) para uma outra ocasião (de restaurante, cinema, locadora, jogos)
    • Can I take a rain check and come here another time? (Eu posso pegar um ticket e vir aqui outra hora?)

 

  • rake in the money = ganhar uma nota, muito dinheiro
    • John really raked in the money in the oil industry (João ganhou muito dinheiro numa indústria petroleira).

 

  • red cent =valor insignificante, mixaria, tostão
    • I wouldn’t give a red cent for this reapair (Eu não daria um centavo por este reparo).

 

  • salt away = economizar dinheiro
    • I am trying hard to salt away enough money to buy a new car (Eu estou me esforçando para juntar dinheiro suficientemente para comprar um novo carro).

 

  • scrape together = juntar dinheiro (geralmente em tempos difíceis)
    • We scraped together some money to buy a gift for our children (Nós juntamos um dinheiro para comprar um presente para nossos filhos).

 

  • set one back = custar $$ a alguém (quanto custou?)
    • That house set me back twenty thousand dollars (Esta casa me custou 200 mil dólares)

 

  • shell out = desembolsar
    • I had to shell out $500 to get my house painted (Eu tive de pagar/desembolsar 500 dólares para pintarem a minha casa).

 

  • splurge on sth = torrar a grana em algo
    • Let’s go to the bar. I’ll aim to splurge on beer tonight (Vamos para o bar. Eu pretend0 torrar toda minha grana em cerveja esta noite).

 

  • stone broke = quebrado, liso
    • Mr. Madruga is stone broke that he can’t pay the rent (Seu Madruga está liso e não pode pagar o aluguel).

 

  • strapped for cash = nenhum dinheiro disponível
    • I won’t go to the party. I am strapped for cash (Eu não irei à festa. Estou sem grana).

 

  • strike it rich = enriquecer inesperadamente, ficar rico da noite pro dia
    • “Hello, stranger! Where have you been? Have you struck it rich? (Ei, sumido! Por onde você tem se metido? Ficou rico?

 

  • take a beating = perder muito dinheiro
    • Jake started a business last year but it quickly took a beating (Jake abriu um negócio no último ano, mas rapidamente perdeu muito dinheiro).

 

  • tighten one’s belt = apertar os cintos, as calças
    • Well, we are having difficult times, so we must tighten our belt (Estamos passando por um momento difícil, por isso somos obrigados a apertar os cintos).

 

  • turn an honest penny = ganhar dinheiro honestamente
    • He refused to do anything illegal, but would only turn an honest penny ( Ele recusou fazer qualquer coisa ilegal, exceto apenas para ganhar dinheiro limpo).

 

  • turn a pretty penny = ganhar uma bolada
    • Sue turned a pretty penny in the lottery (Sue ganhou uma bolada na loteria).

 

  • two bits = 25 centavos (dólar)
    • The printing costs two bits a copy (A impressão custa 25 centavos a cópia).

 

  • (not worth) two cents = não vale nada
    • “Your opinion is not worth two cents“ (“Sua opinião não vale nada”)

 

  • two cents worth = palpitar, comentar (intrometidamente)
    • Who asked you to add your two cents worth? (Quem pediu a sua opinião?)

 

  • whatever the cost = a qualquer preço, custe o que custar
    • I’ll win this game whatever the cost (Eu vou ganhar este jogo custe o que custar).

 

  • (not) worth a cent = não vale um centavo
    • “Your opinion is not worth a cent” (“Sua opinião não vale um centavo”)

 

  • worth your salt = alguém que vale o que é pago
    • The new assistant is wonderful and efficient, she worth her salt (A nova assistente é maravilhosa e eficiente, ela vale cada centavo que recebe).

 

Ok pessoal, não deixe de comentar ou dar novas sugestões de vocabulário para esta lista. Algumas das abonações foram extraídas do The American Heritage® Dictionary of the English Language, Macmillan Dictionary, Dicionário de Expressões Idiomáticas e McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms.

See you on next post!

Publicado em Highlights, Idioms, Money, Vocabulary | Marcado em cash-and-carry, dinheiro, expresões idiomáticas com dinheiro, money, money idioms, penny-wise and pound-foolish

Perfil

Jean Vivas

Graduado em Comunicação Social – Publicidade & Propaganda pela Universidade Católica do Salvador. Estudante, pesquisador, tradutor de textos e entusiasta do idioma inglês. Atualmente administrador do English Connection e colaborador do site No Canto do Bar.

Tópicos relacionados

June Parties around the world→

Armadilhas do inglês: “preservative” e “Durex”→

Boogie Oogie e as tendências de uma geração→

Entrevista: Jessica Allossery→

Adsense

Últimas publicações

  • June Parties around the world

    junho 23, 2017 / Adroaldo Anunciação
  • Armadilhas do inglês: “preservative” e “Durex”

    março 5, 2015 / Jean Vivas
  • The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)

    fevereiro 28, 2015 / Jean Vivas
  • Boogie Oogie e as tendências de uma geração

    fevereiro 25, 2015 / Adroaldo Anunciação
  • Entrevista: Jessica Allossery

    fevereiro 10, 2015 / Jean Vivas

Últimos comentários

Chicko Cerqueira
Chicko Cerqueira - 6 anos atrás
The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)
Bacana o vídeo. Bem simples de acompanhar, mesmo quem tem um inglês intermediário como o meu.
Carlos Pereira
Carlos Pereira - 6 anos atrás
Superman vira blogueiro
Leio até hoje as HQs. O legal é que no meu curso tem dessas revistas em inglês, dá pra unir o útil ao agradável.
Carlos Pereira
Carlos Pereira - 6 anos atrás
Boogie Oogie e as tendências de uma geração
Assisto a novela de vez em quando e acompanho uns blogs de inglês, não sabia o significado da palavra, gostei da informação. Abs.
Clóvis Mendonça
Clóvis Mendonça - 6 anos atrás
Boogie Oogie e as tendências de uma geração
Momentos inesquecíveis, cheguei até aqui por causa das imagens pelo google! Como fã de Bee Gees e dessa época, sugiro que colocasse algumas músicas mais pra escutarmos.
Válter Dias
Válter Dias - 6 anos atrás
Boogie Oogie e as tendências de uma geração
Época de outro, meu caro. Foi numa dessas casas de danças do interior que acabei conhecendo a minha esposa. E lá se vão 39 anos!!!

Tópicos

  • Adjectives
  • Adjectives and Pronouns
  • Audiobooks
  • Collocations
  • Comedy
  • Contractions
  • Demonstrative
  • Describing People
  • Documentaries
  • Drama
  • Events
  • Examples
  • Expressions
  • Grammar
  • Highlights
  • How to pronounce
  • Idioms
  • Interview
  • Jessica Allossery
  • Learning Videos
  • Listening
  • Modal verbs
  • Money
  • News
  • Phrasal Verbs
  • Pronunciation
  • Slang
  • Speaking & Writing
  • Street Language
  • Tips and Hints
  • Types of Collocation
  • Video clips
  • Vocabulary
  • What are Collocations?
  • Word Traps

Marcadores

"A invenção de Hugo Cabret" "O Artista" 5.0 abbreviation aborrecido em inglês abreviatura Academy Awards adjectives adjetivo demonstrativo agreement americano angelina jolie audição british britânico collocations english english pronunciation entonação gramática gíria how do you pronounce idioma inglês intercâmbio legenda listening lyrics música o que são collocations Oscar phrasal verbs praticando a audição pronunciation pronúncia redução slang songs spoken like a native american english street language this is it expressão video clip vocabulary vídeo áudio

Membros

Adroaldo Anunciação

Jornalista pela Universidade Federal da Bahia. Experiência como editor-coordenador de A Tarde (jornal, portal, radio e TV), editor, repórter e revisor. Chefiou as assessorias de imprensa da Secretaria de Educação do Estado, Instituto de Previdência do Salvador e Prodasal, além do Tribunal de Justiça.

Jean Vivas

Graduado em Comunicação Social – Publicidade & Propaganda pela Universidade Católica do Salvador. Estudante, pesquisador, tradutor de textos e entusiasta do idioma inglês.

Loraíne Vivas

Pós-graduada em Linguagens e Mídias Audiovisuais. Colaboradora do English Connection. Roteirista e autora do livro “Passando o Som: A Independência da Música em Salvador".

 

Comentários Recentes

Chicko Cerqueira
Chicko Cerqueira - 6 anos atrás
The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)
Bacana o vídeo. Bem simples de acompanhar, mesmo quem tem um inglês intermediário como o meu.
Carlos Pereira
Carlos Pereira - 6 anos atrás
Superman vira blogueiro
Leio até hoje as HQs. O legal é que no meu curso tem dessas revistas em inglês, dá pra unir o útil ao agradável.
Carlos Pereira
Carlos Pereira - 6 anos atrás
Boogie Oogie e as tendências de uma geração
Assisto a novela de vez em quando e acompanho uns blogs de inglês, não sabia o significado da palavra, gostei da informação. Abs.
 

15 Últimas Publicações

  • June Parties around the world
  • Armadilhas do inglês: “preservative” e “Durex”
  • The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)
  • Boogie Oogie e as tendências de uma geração
  • Entrevista: Jessica Allossery
  • Você é goody two-shoes ou goody-goody?
  • Inglês americano e britânico: verdades e mitos
  • Street Language: Five-O
  • Street Language: Hunk
  • By the way, how do you pronounce…
  • Why learn Grammar?
  • Stating an opinion
  • Superman vira blogueiro
  • One person’s meat is another person’s poison
  • A sutil diferença entre /Ʌ/ x /ɑ/
 
  • Facebook
  • RSS Feed
  • Twitter

Informações

Dicas, explicações, tira-dúvidas e interatividade sobre o idioma inglês vocês encontram aqui.
Dúvida, sugestão e publicidade: ec@englishconnection.com.br

Pesquisar

ec@englishconnection.com.br

 

favicon25 ©2017 English Connection

Menu