Índice: Home / Armadilhas do inglês: “preservative” e “Durex”
Header image

English ConnectionLogo

Para entender o inglês

Menu

Pular para o conteúdo
  • Home
    • Members
  • Highlights
    • Events
    • Interview
      • Jessica Allossery
    • News
  • Grammar
    • Adjectives
    • Adjectives and Pronouns
      • Demonstrative
    • Articles
    • Conjunctions
    • Demonstrative Adjectives and Pronouns
    • Indefinite Adjectives and Pronouns
    • Interjections
    • Interrogative Adjectives and Pronouns
    • Personal Pronouns
    • Modal verbs
    • Nouns
    • Possessive Adjectives and Pronouns
    • Prepositional Phrases
    • Prepositions
    • Relative Pronouns
    • Verbs
  • Listening
    • Comedy
    • Documentaries
    • Drama
    • Video clips
  • Pronunciation
    • Audiobooks
    • Contractions
    • How to pronounce
    • Learning Videos
  • Street Language
  • Vocabulary
    • Collocations
      • What are Collocations?
      • Types of Collocation
      • Examples
    • Describing People
    • Expressions
    • Idioms
      • Money
    • Phrasal Verbs
    • Slang
    • Speaking & Writing
    • Tips and Hints
    • Word Traps
  • June Parties around the world
  • Armadilhas do inglês: "preservative" e "Durex"
  • The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)
  • Boogie Oogie e as tendências de uma geração
  • Entrevista: Jessica Allossery

Armadilhas do inglês: “preservative” e “Durex”

Publicado por Jean Vivas em março 5, 2015 em Highlights, Vocabulary, Word Traps | 1.271 Leituras | Deixar uma resposta

Olá. pessoal! Hoje vamos abordar duas palavrinhas interessantes do inglês que possuem sentidos diferentes no português. É preciso prestar um pouco de atenção e tomar cuidado quando for empregá-las lá fora. A primeira, “preservative”, embora com a grafia quase semelhante a “preservativo” do português, possui um sentido diferente, e, sendo assim, é  um falso cognato. A segunda, “Durex”,  não se refere às fitas adesivas que usamos em nosso dia a dia. Vamos contextualizar e discutir isto mais abaixo.


 

Preservative


  • Atenção a esta palavrinha. É um falso cognato. Não significa nem de longe preservativo do português. O termo em inglês se refere ao uso de substâncias químicas em muitos cosméticos para aumentar a vida útil de produtos, evitando que fungos e bactérias prejudiquem o bom aspecto final. Ou seja, os conservantes.

 

  • Para se referir aos preservativos no inglês, a palavra é “condom“, como possivelmente a maioria de vocês já ouviram falar. É a maneira mais formal e genérica para se referir aos contraceptivos no inglês.

 

Exemplo com CONDOM (preservativo):


  • Using a condom will protect you from getting your girlfriend pregnant (Usar um preservativo irá protegê-lo de engravidar sua namorada).

 

E como se diz a gíria CAMISINHA no inglês?


  • Na linguagem informal do inglês americano, a equivalência é “rubber“,  já no inglês britânico, se diz “Johnny” ou “rubber johnny” e no escocês “johnnies“.

 

  • Algumas considerações: “rubber“ no inglês americano e britânico significam literalmente “borracha”, a substância elástica e resistente, derivada do látex, para fabricação de botas, pneus, etc. Porém, no britânico significa também  o pequeno objeto usado para apagar textos em papéis (borracha), e no americano se diz “eraser“.  Se um britânico desavisado for aos Estados Unidos e perguntar a um americano se ele tem uma borracha de apagar (“Do you have a rubber?”),  o americano olhará para ele, possivelmente com um pouco de graça, por causa da gíria americana “rubber” para “camisinha”.

 

Preservatives (conservantes)
Rubber (preservativo no inglês americano)
Eraser (US) and Rubber (UK)

 

Durex


  • Um fato curioso: certa vez estava na sala de aula e a nossa instrutora britânica achou engraçado a forma como uma das alunas se referiu a um rolo de fita adesiva para colar papel e papelão, chamando de Durex. Com cara de espanto e sem entender ainda porque chamamos o objeto deste modo no Brasil, ela chamou a atenção de todos e disse: “Guys, do you know what Durex means in English, don’t you? (Vocês sabem o que Durex significa em inglês, não é?)” e complementou: “In my country, “Durex“ means condom. Be careful about that. (Na minha terra “Durex“ significa preservativo. Então tomem bastante cuidado)”.

 

  • A propósito, Durex é uma metonímia, assim como Gillette (lâmina de barbear), Chiclete (aportuguesamento da marca Chiclets, goma de mascar), Danone (iogurte), Bombril (esponja de lã de aço),  Leite Moça (leite condensado), Xerox (fotocópias), marcas que acabaram virando sinônimos pra se referirem a um produto. Mas, prestem atenção, “Durex“ é um preservativo no inglês, como dito acima. Se vocês quiserem se referir à fita adesiva encontrada em armazéns e papelarias, em inglês britânico é chamada de “Sellotape” e “Scotch tape” no inglês americano e canadense.

 

Preservativos Durex
Fita adesiva Sellotape
Fita adesiva Scotch tape

 

  • “Scotch Tape” e “Sellotape” são marcas. A primeira é vendida nos EUA e Canadá. A segunda na Inglaterra, Austrália e Nova Zelândia. As marcas são as líderes em vendas nestes países.
  • Na Austrália, porém, “Durex” é uma marca de fita adesiva, assim como no Brasil.
  • A marca de preservativos “Durex” não tem este nome por acaso. Seu significado: DU = durability (durabilidade), R = reliability (confiabilidade, segurança) e EX = excellence (excelência). Nada mal, hein?
  • Outras formas genéricas para fita adesiva em inglês: “adhesive tape“, “sticky tape“.

 

A companhia foi fundada em 1915 (Londres) e registrada em 1929 por LA Jackson. Atualmente os preservativos são vendidos em mais de 150 países.

Publicado em Highlights, Vocabulary, Word Traps | Marcado em adhesive tape, armadilhas do inglês, borracha, camisinha, como é camisinha no inglês britânico, como se diz camisinha em inglês, condom, conservantes, durex, eraser, falso cognato, fita adesiva, fita adesiva em inglês, jackie chan, johnnies, johnny, o que significa durex, preservative, rubber, rubber johnny, scotch tape, sellotape, sticky tape, vocabulary, word traps

Perfil

Jean Vivas

Graduado em Comunicação Social – Publicidade & Propaganda pela Universidade Católica do Salvador. Estudante, pesquisador, tradutor de textos e entusiasta do idioma inglês. Atualmente administrador do English Connection e colaborador do site No Canto do Bar.

Tópicos relacionados

Stating an opinion→

Tipos de Collocations→

June Parties around the world→

Boogie Oogie e as tendências de uma geração→

Adsense

Últimas publicações

  • June Parties around the world

    junho 23, 2017 / Adroaldo Anunciação
  • Armadilhas do inglês: “preservative” e “Durex”

    março 5, 2015 / Jean Vivas
  • The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)

    fevereiro 28, 2015 / Jean Vivas
  • Boogie Oogie e as tendências de uma geração

    fevereiro 25, 2015 / Adroaldo Anunciação
  • Entrevista: Jessica Allossery

    fevereiro 10, 2015 / Jean Vivas

Últimos comentários

Chicko Cerqueira
Chicko Cerqueira - 7 anos atrás
The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)
Bacana o vídeo. Bem simples de acompanhar, mesmo quem tem um inglês intermediário como o meu.
Carlos Pereira
Carlos Pereira - 7 anos atrás
Superman vira blogueiro
Leio até hoje as HQs. O legal é que no meu curso tem dessas revistas em inglês, dá pra unir o útil ao agradável.
Carlos Pereira
Carlos Pereira - 7 anos atrás
Boogie Oogie e as tendências de uma geração
Assisto a novela de vez em quando e acompanho uns blogs de inglês, não sabia o significado da palavra, gostei da informação. Abs.
Clóvis Mendonça
Clóvis Mendonça - 7 anos atrás
Boogie Oogie e as tendências de uma geração
Momentos inesquecíveis, cheguei até aqui por causa das imagens pelo google! Como fã de Bee Gees e dessa época, sugiro que colocasse algumas músicas mais pra escutarmos.
Válter Dias
Válter Dias - 7 anos atrás
Boogie Oogie e as tendências de uma geração
Época de outro, meu caro. Foi numa dessas casas de danças do interior que acabei conhecendo a minha esposa. E lá se vão 39 anos!!!

Tópicos

  • Adjectives
  • Adjectives and Pronouns
  • Audiobooks
  • Collocations
  • Comedy
  • Contractions
  • Demonstrative
  • Describing People
  • Documentaries
  • Drama
  • Events
  • Examples
  • Expressions
  • Grammar
  • Highlights
  • How to pronounce
  • Idioms
  • Interview
  • Jessica Allossery
  • Learning Videos
  • Listening
  • Modal verbs
  • Money
  • News
  • Phrasal Verbs
  • Pronunciation
  • Slang
  • Speaking & Writing
  • Street Language
  • Tips and Hints
  • Types of Collocation
  • Video clips
  • Vocabulary
  • What are Collocations?
  • Word Traps

Marcadores

"A invenção de Hugo Cabret" "O Artista" 5.0 abbreviation aborrecido em inglês abreviatura Academy Awards adjectives adjetivo demonstrativo agreement americano angelina jolie audição british britânico collocations english english pronunciation entonação gramática gíria how do you pronounce idioma inglês intercâmbio legenda listening lyrics música o que são collocations Oscar phrasal verbs praticando a audição pronunciation pronúncia redução slang songs spoken like a native american english street language this is it expressão video clip vocabulary vídeo áudio

Membros

Adroaldo Anunciação

Jornalista pela Universidade Federal da Bahia. Experiência como editor-coordenador de A Tarde (jornal, portal, radio e TV), editor, repórter e revisor. Chefiou as assessorias de imprensa da Secretaria de Educação do Estado, Instituto de Previdência do Salvador e Prodasal, além do Tribunal de Justiça.

Jean Vivas

Graduado em Comunicação Social – Publicidade & Propaganda pela Universidade Católica do Salvador. Estudante, pesquisador, tradutor de textos e entusiasta do idioma inglês.

Loraíne Vivas

Pós-graduada em Linguagens e Mídias Audiovisuais. Colaboradora do English Connection. Roteirista e autora do livro “Passando o Som: A Independência da Música em Salvador".

 

Comentários Recentes

Chicko Cerqueira
Chicko Cerqueira - 7 anos atrás
The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)
Bacana o vídeo. Bem simples de acompanhar, mesmo quem tem um inglês intermediário como o meu.
Carlos Pereira
Carlos Pereira - 7 anos atrás
Superman vira blogueiro
Leio até hoje as HQs. O legal é que no meu curso tem dessas revistas em inglês, dá pra unir o útil ao agradável.
Carlos Pereira
Carlos Pereira - 7 anos atrás
Boogie Oogie e as tendências de uma geração
Assisto a novela de vez em quando e acompanho uns blogs de inglês, não sabia o significado da palavra, gostei da informação. Abs.
 

15 Últimas Publicações

  • June Parties around the world
  • Armadilhas do inglês: “preservative” e “Durex”
  • The One Ronnie: My Blackberry is not working (sitcom)
  • Boogie Oogie e as tendências de uma geração
  • Entrevista: Jessica Allossery
  • Você é goody two-shoes ou goody-goody?
  • Inglês americano e britânico: verdades e mitos
  • Street Language: Five-O
  • Street Language: Hunk
  • By the way, how do you pronounce…
  • Why learn Grammar?
  • Stating an opinion
  • Superman vira blogueiro
  • One person’s meat is another person’s poison
  • A sutil diferença entre /Ʌ/ x /ɑ/
 
  • Facebook
  • RSS Feed
  • Twitter

Informações

Dicas, explicações, tira-dúvidas e interatividade sobre o idioma inglês vocês encontram aqui.
Dúvida, sugestão e publicidade: ec@englishconnection.com.br

Pesquisar

ec@englishconnection.com.br

 

favicon25 ©2017 English Connection

Menu