Olá. pessoal! Hoje vamos abordar duas palavrinhas interessantes do inglês que possuem sentidos diferentes no português. É preciso prestar um pouco de atenção e tomar cuidado quando for empregá-las lá fora. A primeira, “preservative”, embora com a grafia quase semelhante a “preservativo” do português, possui um sentido diferente, e, sendo assim, é um falso cognato. A segunda, “Durex”, não se refere às fitas adesivas que usamos em nosso dia a dia. Vamos contextualizar e discutir isto mais abaixo.
Preservative
- Atenção a esta palavrinha. É um falso cognato. Não significa nem de longe preservativo do português. O termo em inglês se refere ao uso de substâncias químicas em muitos cosméticos para aumentar a vida útil de produtos, evitando que fungos e bactérias prejudiquem o bom aspecto final. Ou seja, os conservantes.
- Para se referir aos preservativos no inglês, a palavra é “condom“, como possivelmente a maioria de vocês já ouviram falar. É a maneira mais formal e genérica para se referir aos contraceptivos no inglês.
Exemplo com CONDOM (preservativo):
- Using a condom will protect you from getting your girlfriend pregnant (Usar um preservativo irá protegê-lo de engravidar sua namorada).
E como se diz a gíria CAMISINHA no inglês?
- Na linguagem informal do inglês americano, a equivalência é “rubber“, já no inglês britânico, se diz “Johnny” ou “rubber johnny” e no escocês “johnnies“.
- Algumas considerações: “rubber“ no inglês americano e britânico significam literalmente “borracha”, a substância elástica e resistente, derivada do látex, para fabricação de botas, pneus, etc. Porém, no britânico significa também o pequeno objeto usado para apagar textos em papéis (borracha), e no americano se diz “eraser“. Se um britânico desavisado for aos Estados Unidos e perguntar a um americano se ele tem uma borracha de apagar (“Do you have a rubber?”), o americano olhará para ele, possivelmente com um pouco de graça, por causa da gíria americana “rubber” para “camisinha”.
Durex
- Um fato curioso: certa vez estava na sala de aula e a nossa instrutora britânica achou engraçado a forma como uma das alunas se referiu a um rolo de fita adesiva para colar papel e papelão, chamando de Durex. Com cara de espanto e sem entender ainda porque chamamos o objeto deste modo no Brasil, ela chamou a atenção de todos e disse: “Guys, do you know what Durex means in English, don’t you? (Vocês sabem o que Durex significa em inglês, não é?)” e complementou: “In my country, “Durex“ means condom. Be careful about that. (Na minha terra “Durex“ significa preservativo. Então tomem bastante cuidado)”.
- A propósito, Durex é uma metonímia, assim como Gillette (lâmina de barbear), Chiclete (aportuguesamento da marca Chiclets, goma de mascar), Danone (iogurte), Bombril (esponja de lã de aço), Leite Moça (leite condensado), Xerox (fotocópias), marcas que acabaram virando sinônimos pra se referirem a um produto. Mas, prestem atenção, “Durex“ é um preservativo no inglês, como dito acima. Se vocês quiserem se referir à fita adesiva encontrada em armazéns e papelarias, em inglês britânico é chamada de “Sellotape” e “Scotch tape” no inglês americano e canadense.

- “Scotch Tape” e “Sellotape” são marcas. A primeira é vendida nos EUA e Canadá. A segunda na Inglaterra, Austrália e Nova Zelândia. As marcas são as líderes em vendas nestes países.
- Na Austrália, porém, “Durex” é uma marca de fita adesiva, assim como no Brasil.
- A marca de preservativos “Durex” não tem este nome por acaso. Seu significado: DU = durability (durabilidade), R = reliability (confiabilidade, segurança) e EX = excellence (excelência). Nada mal, hein?
- Outras formas genéricas para fita adesiva em inglês: “adhesive tape“, “sticky tape“.

A companhia foi fundada em 1915 (Londres) e registrada em 1929 por LA Jackson. Atualmente os preservativos são vendidos em mais de 150 países.